來源:環球網
【環球網報道 記者 文雯】 在文學與藝術的浩瀚星空中,李繼宏宛如一位執著的航海者,以轉譯為舟,以創作作帆,不斷探索著知識與靈感的邊界。世界讀書日即將到來之際,這位在轉譯界與創作領域都備受矚目的作家,在接受環球網采訪中,不僅分享了他近期的轉譯計劃,更向我們揭開了新版【小王子】動畫電影神秘的創作面紗。
環球網: 您在2024-2025年是否有新的轉譯或創作計劃?能否透露一下您目前正在進行的計畫或未來打算涉足的領域?
李繼宏: 最近在校訂理察·桑內特的【在一起】譯稿,可能年底和讀者見面。應聖埃克蘇佩瑞奇金會邀請,接下來會譯【人的大地】。這本書的法文版叫Terre des hommes,1939年在法國出版,同年在美國出版的英文譯本叫Wind, Sand and Stars,曾獲1940年的美國國家圖書獎,和【小王子】一樣,也是聖埃克蘇佩裏的代表作。由於出版和轉譯過程十分復雜,這部作品的法文原版和英文譯本內容不盡相同,但都是作者思想的真實反映。基金會希望有一個官方指定的中文版,我會綜合法文版和英文版,給讀者提供全新的中文版本。
環球網: 您作為新版【小王子】動畫電影的編劇和總導演,能否分享一下您對這部電影的整體創作理念和目標?您希望透過這部電影傳達給觀眾怎樣的情感和思考?
李繼宏: 對我來說,【小王子】動畫電影首先必須忠於原著,讓觀眾在電影中能看到原著的全部內容。我不想用商業片的邏輯去拍這部電影;制作一部小而美的電影,不讓熱愛【小王子】的讀者失望,是第一個目標。我希望電影上映後,再過十年、二十年,仍然有觀眾願意看,這算第二目標吧。電影主要是傳遞聖埃克蘇佩裏在原著中,對生活和愛情的思考。
環球網: 您認為新版【小王子】動畫電影將對中國電影產業產生怎樣的影響?您對這部電影的市場表現和觀眾反饋有何期待?
李繼宏: 「小王子」是法國的「國寶級」IP,版權方授權中國團隊將其改編為動畫電影,這本身意味著中國的電影工業水準已經得到全世界的認可。但直到今天為止,中國拍攝的電影,講的都是中國的故事,取材的文化局限性非常鮮明。其實【功夫熊貓】【花木蘭】【勇敢的心】【辛德勒名單】等好萊塢電影,講的也不是美國的故事。從這個角度來說,【小王子】動畫電影將會是中國電影史上裏程碑式的作品,具有兩層重要開創意義:第一,中國電影演繹外國大IP;美國電影能講中國的故事,中國電影不能講好外國故事嗎?中國電影題材,從此不必只在本土文化裏轉圈。第二,這是一部全球票房導向的中國電影;2024年國內票房不到500億人民幣,全球票房300億美元,走出去,何止是多1000多億人民幣市場的海闊天空,更是助力中國文化進一步影響全世界的良機。
【我為何而活:羅素傳】,伯特蘭·羅素 著,果麥文化出品
【小王子】,安東·德·聖埃克蘇佩裏 著,李繼宏 譯,果麥文化出品
【月亮和六便士】,威廉·薩默塞特·毛姆 著,李繼宏 譯,果麥文化出品
【瓦爾登湖】,亨利·戴維·梭羅 著,李繼宏 譯,果麥文化出品